Конкурсное произведение:
Под куполом
Не ревную, как прежде, неверную фифу-рифму,
не горю ожиданием в тему летящих строк.
Видно, время пришло ускользнуть между мылей-рифов
и не мучить сверхсрочным сиденьем ни стул, ни стол.
Но порой, как пьянчуга за водкой, за словом лезу,
если хочется походя строчку метнуть плевком.
Но не льются слова: в них ни капельки нет поэзии,
голосуют молчком за негласный сухой закон.
Карабас одиночит - стишата сбежали, сплыли,
их другие подмостки сманили к себе играть.
Безмальвинный, побитый молью, покрылся пылью
мой театр с черновыми запасниками старья.
Я в партере один — здесь, в глуши у безстишных буден,
недвижим и задумчив, похожий на манекен.
Лишь натянутый купол звенит на ветру, как бубен,
и надёжен, и цел: с ним пока ещё всё о’кей.
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Что-то нужно менять... Но чего я хочу? Как быть мне?
Я под куполом этим почти что под колпаком,
и шевелится мысль в направлении: как мне выйти
на простор, за былые пределы. Во «вне». За кон.
Гороховый
Оценка "Техника": 4 Оценка "Содержание/Эмоциональный резонанс": 4
Мнение:
Техника.
Хорошо выдержан размер - с одним отклонением во второй строфе, впрочем, обоснованным и, по-моему, простительным.
Что касается рифм, не очень понравилась «строк - стол» - может и ассонансная, но не из удачных, на мой взгляд. Очень понравилась «манекен – всё о’кей».
Вызвало сомнение «выйти ...за ко́н» в последней строфе. Понятно, что имеется в виду «выйти за черту», но ударение... Аналог в русском языке «на́ кон»: https://phraseology.academic.ru/12246/ И здесь ожидается «за́ кон». А иначе – читается одним словом: «зако́н».
Что касается управления в русском языке и словосочетания «ускользнуть между мыслей-рифов»: предлог «между» употребляется, в основном, с творительным падежом. С родительным, как указывает Д.Э. Розенталь, – с оттенком устарелости; встречается во фразеологических оборотах (между колен, между двух стульев и т.п.) http://gramota.ru/slovari/dic/ Здесь - не скажу, что ошибка, но не вижу необходимости в родительном падеже и «оттенке устарелости» в одной строфе с «фифой-рифмой».
Содержание.
По-моему, несколько противоречивое, хотя и эмоционально воздействующее на читателя.
В первой строфе ЛГ практически отказывается от стихосложения, во второй сообщает, что продолжает пытаться, в третьей и четвёртой страдает от того, что «стишата сбежали», а в пятой – ищет выход «на простор, за былые пределы», что, по-видимому, можно трактовать, как поиски вдохновения и желание нового творческого подъёма.
Несколько деталей.
Понравилось «не мучить сверхсрочным сиденьем ни стул, ни стол» и «как пьянчуга за водкой, за словом лезу». Вызвало недоумение «хочется походя строчку метнуть плевком»: во-первых, всё содержание стихотворения создаёт впечатление, что ЛГ относится к стихами с любовью, не мечет строчки плевками; во-вторых, сам образ строчки-плевка кажется неоправданным. Маяковский неоднократно обращался к образу плевка, но всегда обоснованно, не «просто так»:
Заштопайте мне душу,
пустота сочиться не могла бы.
Я не знаю, плевок — обида или нет.
Я сухой, как каменная баба.
(«Владимир Маяковский». Трагедия)
Для вас,
которые
здоровы и ловки,
поэт
вылизывал
чахоткины плевки
шершавым языком плаката.
(«Во весь голос»)
Очень понравилась третья строфа – вся. «Карабас одиночит» - интересное использование термина, обычно встречающегося в гадании на игральных картах. Кстати, одна из функций суффикса «и(ть)» - образовывать глаголы со значением действия или признака, названного в исходном слове (хитрить, пружинить). http://www.slovorod.ru/russian-suffixes.html Так что, хоть и необычно, но вполне в традиции языка.
Общее впечатление – хорошее, интересное стихотворение. С находками.
Автору – успехов!
Опубликовано: 21/01/18, 14:18
| Просмотров: 824